diait Inviato 25 Novembre 2006 Segnala Condividi Inviato 25 Novembre 2006 salve, sto traducendo un film americano (The Guardian) che parla di una Unità SAR (Search and Rescue), della Guardia Costiera americana. Ricerca e soccorso in mare, con elicotteri e aerosoccorritori, o "operatori recupero naufraghi". C'è uno strumento di bordo, che non sono riuscita a trovare nei vari glossari che ho trovato in rete: Bearing Altitutude Indicator - BAI (letterale: Indicatore di Direzione e Altitudine) se qualcuno di voi sa come si dica in italiano, e se ha tempo e voglia, può farmelo sapere qui. Grazie ancora e scusate se mi presento qui così, a chiedere un aiuto. diana p.s. "Hover search" - che immagino sia una ricerca dei naufraghi fatta a bassa quota, sul pelo dell'acqua l'ho tradotto: "ricerca a bassa quota" forse è meglio "ricerca in hovering"? ancora ciao Link al commento Condividi su altri siti Altre opzioni di condivisione...
Bubu Inviato 26 Novembre 2006 Segnala Condividi Inviato 26 Novembre 2006 hovering e kuando l'elikottero sta si abassa kuota pero sta fermo,in "hovering" mm...ho kapito male forse.. -.-" Link al commento Condividi su altri siti Altre opzioni di condivisione...
-{-Legolas-}- Inviato 26 Novembre 2006 Segnala Condividi Inviato 26 Novembre 2006 Ciao! Per la prima domanda non so aiutarti mi spiace. Per la seconda io sarei per "Ricerca in hovering", che lega più il concetto della manovra al significato della missione, piuttosto che "ricerca a bassa quota" piuttosto generico. Link al commento Condividi su altri siti Altre opzioni di condivisione...
diait Inviato 1 Dicembre 2006 Autore Segnala Condividi Inviato 1 Dicembre 2006 grazie a tutti e due, credo che opterò per "radioaltimetro", per quanto riguarda BAI. ricerca in hovering, d'accordo oppure ricerca ottica (l'ho trovato in un documento delal guardia costiera. SAR) grazie ancora se ci fosse qualcuno di voi che sa dirmi dove posso trovare in rete una lista degli ordini più usati nel gergo militare (riposo, attenti, rompete le righe, ecc.) vi sarei debitrice. Per es. quando i soldati sono a terra che fanno flessioni, in addestramento, il sergente come li richiama ad alzarsi? In piedi! Ritti! in americano dicono: Pop tall! (Su alti - letteralmente) E quando deve dare l'ordine di stendersi a terra per fare le flessioni sulle braccia? Scusate ancora, e grazie comunque diana Link al commento Condividi su altri siti Altre opzioni di condivisione...
Messaggi raccomandati
Crea un account o accedi per lasciare un commento
Devi essere un membro per lasciare un commento
Crea un account
Iscriviti per un nuovo account nella nostra community. È facile!
Registra un nuovo accountAccedi
Sei già registrato? Accedi qui.
Accedi Ora