mustang Inviato 31 Agosto 2009 Segnala Condividi Inviato 31 Agosto 2009 come da titolo. grazie in anticipo Link al commento Condividi su altri siti Altre opzioni di condivisione...
skettles Inviato 31 Agosto 2009 Segnala Condividi Inviato 31 Agosto 2009 non so se esistano veri e propri dizionari online, specialmente free penso siano impossibili da trovare. Di solito si trovano nei cd allegati ai dizionari cartacei. Come traduttore c'è babelfish online, abbastanza penoso per le traduzioni, usabile per trovare le parole al volo. Link al commento Condividi su altri siti Altre opzioni di condivisione...
mustang Inviato 1 Settembre 2009 Autore Segnala Condividi Inviato 1 Settembre 2009 non so se esistano veri e propri dizionari online, specialmente free penso siano impossibili da trovare. Di solito si trovano nei cd allegati ai dizionari cartacei. Come traduttore c'è babelfish online, abbastanza penoso per le traduzioni, usabile per trovare le parole al volo. offline, non online. xchè io non ho sempre l'accesso ad internet Link al commento Condividi su altri siti Altre opzioni di condivisione...
Hicks Inviato 1 Settembre 2009 Segnala Condividi Inviato 1 Settembre 2009 offline, non online. xchè io non ho sempre l'accesso ad internet Prova Lingoes, potrebbe fare al caso tuo. Eccoti il link Link al commento Condividi su altri siti Altre opzioni di condivisione...
mustang Inviato 2 Settembre 2009 Autore Segnala Condividi Inviato 2 Settembre 2009 FUNZIONA CHE è UN PIACERE!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! con tutta la fatica che avevo fatto, bastava chiedere sul forum Link al commento Condividi su altri siti Altre opzioni di condivisione...
Hicks Inviato 2 Settembre 2009 Segnala Condividi Inviato 2 Settembre 2009 FUNZIONA CHE è UN PIACERE!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! con tutta la fatica che avevo fatto, bastava chiedere sul forum Felice di esserti stato d'aiuto. Buon lavoro/studio Link al commento Condividi su altri siti Altre opzioni di condivisione...
mustang Inviato 4 Settembre 2009 Autore Segnala Condividi Inviato 4 Settembre 2009 (modificato) studio. e uno it-francese. lingeos mi sa che non può, grazie Modificato 4 Settembre 2009 da mustang Link al commento Condividi su altri siti Altre opzioni di condivisione...
Hicks Inviato 4 Settembre 2009 Segnala Condividi Inviato 4 Settembre 2009 studio. e uno it-francese. lingeos mi sa che non può, grazie Se non sbaglio può essere utilizzato con tutte le lingue. Dovresti solo scaricare il dizionario corrispondente dal sito di Lingeos. Fai un fischio se non riesci, ciao Link al commento Condividi su altri siti Altre opzioni di condivisione...
mustang Inviato 5 Settembre 2009 Autore Segnala Condividi Inviato 5 Settembre 2009 Se non sbaglio può essere utilizzato con tutte le lingue.Dovresti solo scaricare il dizionario corrispondente dal sito di Lingeos. Fai un fischio se non riesci, ciao frsssssss...!!!! fischio. i dizionaridi lingeos sono solo per inglese (ad esempio francese inglese) ma non it-francese Link al commento Condividi su altri siti Altre opzioni di condivisione...
Hicks Inviato 7 Settembre 2009 Segnala Condividi Inviato 7 Settembre 2009 frsssssss...!!!! fischio. i dizionaridi lingeos sono solo per inglese (ad esempio francese inglese) ma non it-francese In effetti mi riferivo al quel dizionario (fr-en), quindi dovrai fare una doppia traduzione per averli in italiano (fr-en -> en-it), mi dispiace. Vedila così: allenerai il tuo inglese ogni volta che tradurrai dal francese. Link al commento Condividi su altri siti Altre opzioni di condivisione...
mustang Inviato 9 Settembre 2009 Autore Segnala Condividi Inviato 9 Settembre 2009 In effetti mi riferivo al quel dizionario (fr-en), quindi dovrai fare una doppia traduzione per averli in italiano (fr-en -> en-it), mi dispiace. Vedila così: allenerai il tuo inglese ogni volta che tradurrai dal francese. che due marrons glasses Link al commento Condividi su altri siti Altre opzioni di condivisione...
Hicks Inviato 9 Settembre 2009 Segnala Condividi Inviato 9 Settembre 2009 (modificato) che due marrons glasses Immagino ma siccome è un software sviluppato da un ragazzo, Kevin Yau, e fornito gratuitamente bisogna anche sapersi accontentare. Se sei soddisfatto del traduttore en-it e viceversa questo è il link per una donazione e vedrai che il tuo contributo un giorno porterà alla crazione di un dizionario fr-it. You will be eligible to get more our appreciation services for your kind help. In the future there will be more services provided for the donators. Modificato 10 Settembre 2009 da Hicks Link al commento Condividi su altri siti Altre opzioni di condivisione...
Messaggi raccomandati
Crea un account o accedi per lasciare un commento
Devi essere un membro per lasciare un commento
Crea un account
Iscriviti per un nuovo account nella nostra community. È facile!
Registra un nuovo accountAccedi
Sei già registrato? Accedi qui.
Accedi Ora