Allora, causa problemi ADSL (adesso sono con il 56k..però me lo ricordavo più lento), non ho ancora potuto leggermi i link di Gianni. Però mi sono dato alla traduzione di quello di wiki.
Mi trovo in difficoltà con la traduzione di alcuni termini, ne comprendo il significato in inglese, ma non conosco il corrispettivo italiano.
Armoured spearhead?
Armour o armor viene usato spesso, penso si riferisca a carri armati, giusto?
Self-propelled artillery: Artigleria mobile?
Mechanized infantry: Fanteria meccanizzata, cioè? Si intende la possibilità di spostarsi, su camion, macchine, ecc?
Achieve a breakthrough: Sfondare la linea?
Point of breakout: Punto di sfondamento?